Diese Website verwendet Cookies und ähnliche Technologien. Dabei handelt es sich um kleine Textdateien, die auf eurem Computer gespeichert und ausgelesen werden. Indem ihr auf "Alles akzeptieren" klickt, stimmt ihr der Verarbeitung von Daten, der Erstellung und Verarbeitung von individuellen Nutzungsprofilen über Websites und über Partner und Geräte hinweg sowie der Übermittlung eurer Daten an Drittanbieter zu, die eure Daten teilweise in Ländern außerhalb der Europäischen Union verarbeiten (GDPR Art. 49). Einzelheiten hierzu findet ihr in den Datenschutzhinweisen. Die Daten werden für Analysen und für eigene Zwecke Dritter verwendet. Weitere Informationen, auch über die Datenverarbeitung durch Drittanbieter und die Möglichkeit des Widerrufs, findet ihr in den Einstellungen und in unseren Datenschutzhinweisen. Hier könnt ihr mit den notwendigen Tools fortfahren.
- Verlag: DTV
- Autor: Celal Özcan
- Artikel-Nr.: KNV88084207
- ISBN: 9783423095549
Türkisch lernen schmackhaft gemacht!
Die türkische Imbissküche bestehend aus Kebap und Co. ist ein weltweiter Exportschlager. Aber das Land wartet noch mit vielen anderen Spezialitäten auf, um die sich interessante Geschichten und Legenden ranken. So heißt es, Noah habe die Nachspeise Asure erfunden, als er nach der Sintflut aus den Resten der Vorräte ein Festmahl bereitete. In kurzen Kapiteln und einfacher Sprache erklärt Celal Özcan die türkischen Ess- und Trinkgewohnheiten - und garniert das Ganze mit Anekdoten, Redewendungen, Gedichten und Rezepten. Ob Tee- oder Kaffeeliebhaber, Vegetarier oder Grillmeister, hier kommen alle Leser*innen voll auf ihre Kosten.
dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.