Diese Website verwendet Cookies und ähnliche Technologien. Dabei handelt es sich um kleine Textdateien, die auf eurem Computer gespeichert und ausgelesen werden. Indem ihr auf "Alles akzeptieren" klickt, stimmt ihr der Verarbeitung von Daten, der Erstellung und Verarbeitung von individuellen Nutzungsprofilen über Websites und über Partner und Geräte hinweg sowie der Übermittlung eurer Daten an Drittanbieter zu, die eure Daten teilweise in Ländern außerhalb der Europäischen Union verarbeiten (GDPR Art. 49). Einzelheiten hierzu findet ihr in den Datenschutzhinweisen. Die Daten werden für Analysen und für eigene Zwecke Dritter verwendet. Weitere Informationen, auch über die Datenverarbeitung durch Drittanbieter und die Möglichkeit des Widerrufs, findet ihr in den Einstellungen und in unseren Datenschutzhinweisen. Hier könnt ihr mit den notwendigen Tools fortfahren.
- Verlag: V&R unipress
- Autor: Sonja Hillebrand
- Artikel-Nr.: KNV97971861
- ISBN: 9783847118909
Leichte Sprache ist im öffentlichen Raum unverzichtbar geworden. Auch die Kirchen bieten zunehmend Informationen und religiöse Texte in Leichter Sprache an, um Menschen mit Beeinträchtigungen oder geringen Deutschkenntnissen Teilhabe zu ermöglichen. Eine besondere Herausforderung stellt jedoch das Übersetzen von Bibeltexten dar. Insbesondere die Psalmen, die mit einer sehr bildlichen und poetischen Sprache auf sich aufmerksam machen, weisen Merkmale auf, die auf den ersten Blick allen Anforderungen der Leichten Sprache widersprechen. Sonja Hillebrand präsentiert einen Ausweg aus dem Dilemma zwischen dem Anspruch der Psalmenpoesie und den Anforderungen der Leichten Sprache: Mit der Methode der Transkreation lassen sich Psalmen sprachwissenschaftlich fundiert und theologisch reflektiert in Leichte Sprache übersetzen.
Easy language has become indispensable in the public sphere. Churches are also increasingly offering information and religious texts in easy language to enable people with disabilities or little knowledge of German to participate. However, translating Bible texts poses a particular challenge. The Psalms in particular, which attract attention with their highly figurative and poetic language, have features that at first glance contradict all the requirements of easy language. Sonja Hillebrand presents a way out of the dilemma between the demands of psalm poetry and the requirements of easy language. Using the transcreation method, psalms can be translated into easy language in a linguistically sound and theologically reflective way.