Diese Website verwendet Cookies und ähnliche Technologien. Dabei handelt es sich um kleine Textdateien, die auf eurem Computer gespeichert und ausgelesen werden. Indem ihr auf "Alles akzeptieren" klickt, stimmt ihr der Verarbeitung von Daten, der Erstellung und Verarbeitung von individuellen Nutzungsprofilen über Websites und über Partner und Geräte hinweg sowie der Übermittlung eurer Daten an Drittanbieter zu, die eure Daten teilweise in Ländern außerhalb der Europäischen Union verarbeiten (GDPR Art. 49). Einzelheiten hierzu findet ihr in den Datenschutzhinweisen. Die Daten werden für Analysen und für eigene Zwecke Dritter verwendet. Weitere Informationen, auch über die Datenverarbeitung durch Drittanbieter und die Möglichkeit des Widerrufs, findet ihr in den Einstellungen und in unseren Datenschutzhinweisen. Hier könnt ihr mit den notwendigen Tools fortfahren.
- Verlag: DTV
- Autor: Eva Wachinger
- Artikel-Nr.: KNV472694
- ISBN: 9783423092814
14 bekannte und unbekannte Märchen aus der Sammlung von Joseph Jacobs
Inhalt
Jack the Giant-Killer - Hans Riesentöter
The Well of the World's End - Der Brunnen am Ende der Welt
Cap o' Rushes - Binsenkappe
The Three Wishes - Die drei Wünsche
The History of Tom Thumb - Die Geschichte von Tom Däumling
Jack and the Beanstalk - Jack und der Bohnenstängel
Kate Crackernuts - Nussknackerkäthchen
The Old Woman and Her Pig - Die alte Frau und das Schwein
The Three Bears - Die drei Bären
The Stars in the Sky - Die Sterne am Himmel
Three Little Pigs - Die drei kleinen Schweine
Tamlane - Tamlane
Whittington and His Cat - Whittington und seine Katze
The Pedlar of Swaffham - Der Trödler von Swaffham
dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.