Diese Website verwendet Cookies und ähnliche Technologien. Dabei handelt es sich um kleine Textdateien, die auf eurem Computer gespeichert und ausgelesen werden. Indem ihr auf "Alles akzeptieren" klickt, stimmt ihr der Verarbeitung von Daten, der Erstellung und Verarbeitung von individuellen Nutzungsprofilen über Websites und über Partner und Geräte hinweg sowie der Übermittlung eurer Daten an Drittanbieter zu, die eure Daten teilweise in Ländern außerhalb der Europäischen Union verarbeiten (GDPR Art. 49). Einzelheiten hierzu findet ihr in den Datenschutzhinweisen. Die Daten werden für Analysen und für eigene Zwecke Dritter verwendet. Weitere Informationen, auch über die Datenverarbeitung durch Drittanbieter und die Möglichkeit des Widerrufs, findet ihr in den Einstellungen und in unseren Datenschutzhinweisen. Hier könnt ihr mit den notwendigen Tools fortfahren.
- Verlag: DTV
- Autor: Theo Schumacher
- Artikel-Nr.: KNV2367091
- ISBN: 9783423092081
Dieses Taschenbuch enthält 22 Kurzgeschichten - die kürzeste zwei, die längste fünf Seiten lang - von britischen und amerikanischen Autoren des 20. Jahrhunderts.
Nicht einfach Kurzgeschichten, sondern: kurze Kurzgeschichten.Manche dieser konzentrierten Prosastücke sind einfach liebenswürdig oder einfach amüsant. Aber viele sind, nicht ganz einfach, beunruhigend oder schmerzend. Fast alle sind hintersinnig, doppelbödig. Und einige bringen im Kopf des Lesers eine - kleinere oder größere - Welt zum Erblühen. Oder auch zum Einstürzen.
Wer das gerade vergangene Jahrhundert erkennen will (und sich selber darin), der liest dieses Taschenbuch mit Gewinn: er weiß nachher 22mal so viel wie zuvor.
dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.