Diese Website verwendet Cookies und ähnliche Technologien. Dabei handelt es sich um kleine Textdateien, die auf eurem Computer gespeichert und ausgelesen werden. Indem ihr auf "Alles akzeptieren" klickt, stimmt ihr der Verarbeitung von Daten, der Erstellung und Verarbeitung von individuellen Nutzungsprofilen über Websites und über Partner und Geräte hinweg sowie der Übermittlung eurer Daten an Drittanbieter zu, die eure Daten teilweise in Ländern außerhalb der Europäischen Union verarbeiten (GDPR Art. 49). Einzelheiten hierzu findet ihr in den Datenschutzhinweisen. Die Daten werden für Analysen und für eigene Zwecke Dritter verwendet. Weitere Informationen, auch über die Datenverarbeitung durch Drittanbieter und die Möglichkeit des Widerrufs, findet ihr in den Einstellungen und in unseren Datenschutzhinweisen. Hier könnt ihr mit den notwendigen Tools fortfahren.
- Verlag: DTV
- Autor: Erna Brandenberger
- Artikel-Nr.: KNV4603215
- ISBN: 9783423093033
Inhalt
Ignacio Aldecoa: Der Abschied
Manuel Andújar: Erste Reise in der Emigration
Max Aub: Der Friedhof von Djelfa
Francisco Ayala: Jasminduft
Arturo Barea: Bomben in der Huerta
Jorge Campos: Die Hafenmole
Camilo José Cela: Eine Musterbettlerin
Rosa Chacel: Sie waren Zeugen
Miguel Delibes: Nachbarschaft
Jesús Fernández Santos: Der Schneefisch
Jorge Ferrer-Vidal Turull: Das Paket
Medardo Fraile: ...und nichts zu suchen...
Francisco García Pavón: Der Sohn einer Mutter
Carmen Laforet: Rosamunda
Ana María Matute: Don Payasito
Ramón José Sender: Der Geier
Daniel Sueiro: Als eines Tages die Flut immer höher stieg
Alonso Zamora Vicente: Fräulein Ramitas
dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.